Skąd w języku polskim nazwa kraju „Włochy”, jeśli inni mówią „Italia”?
Istotnie w większości języków świata używa się nazwy Italia, jednak u nas mówi się i pisze Włochy. Jest to umotywowane historycznie. Przed wiekami na ludy romańskie Słowianie mówili Wołochy, Wołchy. Była to pożyczka z germańskiego. Niemcy wszystkie plemiona celtyckie, a później romańskie nazywali Walh, Valch (od formy Valcae). Z biegiem lat upowszechniły się – w wyniku przestawienia liter – określenia Wlah, Vlach, a na naszych terenach formy Włoch, Włoszy (dopiero później pluralna forma Włosi).
Ciekawostką jest to, że dzisiejsza nazwa kraju, Włochy, była dawniej biernikiem (kogo? co? Włochy) liczby mnogiej od Włoszy/Włosi. Jeśli ktoś chce jednak używać określenia Italia (np. by uniknąć powtórzeń), jest to czasem dopuszczalne. Oficjalną nazwą pozostają ciągle jednak Włochy. Jeszcze przed II wojną światową Włosi zwrócili się do polskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych z prośbą, by Włochy zamienić na Italię. Odpowiedź naszych władz była następująca: – Dobrze, zgodzimy się na Italię, ale wtedy, gdy Wy nazywać nas będziecie Polską, a nie Polonią. Może rzeczywiście łatwiej by się było posługiwać nazwą Italia, żeby nie dochodziło do śmiesznych sytuacji, jak np. tej sprzed trzydziestu chyba lat. Otóż podczas meczu piłki nożnej na mistrzostwach świata znany komentator telewizyjny (nie żyje, więc nie wymienię nazwiska) informował kibiców, że w meczu Italia – Włochy (!) jest na razie remis 0:0…
angielski: integral
baskijski: integral
czeski: integrál
duński: integral
esperanto: integralo
francuski: intégrale
niemiecki: Integral
rosyjski: интеграл
słowacki: integrál
słoweński: integral
szwedzki: integral
włoski: integrale
polski: CAŁKA :o)))))
A Wy sie czepiacie Włoch… ;o)