Skąd w języku polskim nazwa kraju „Włochy”?

Skąd w języku polskim nazwa kraju „Włochy”, jeśli inni mówią „Italia”?

Istotnie w większości języków świata używa się nazwy Italia, jednak u nas mówi się i pisze Włochy. Jest to umotywowane historycznie. Przed wiekami na ludy romańskie Słowianie mówili Wołochy, Wołchy. Była to pożyczka z germańskiego. Niemcy wszystkie plemiona celtyckie, a później romańskie nazywali Walh, Valch (od formy Valcae). Z biegiem lat upowszechniły się – w wyniku przestawienia liter – określenia Wlah, Vlach, a na naszych terenach formy Włoch, Włoszy (dopiero później pluralna forma Włosi).

Ciekawostką jest to, że dzisiejsza nazwa kraju, Włochy, była dawniej biernikiem (kogo? co? Włochy) liczby mnogiej od Włoszy/Włosi. Jeśli ktoś chce jednak używać określenia Italia (np. by uniknąć powtórzeń), jest to czasem dopuszczalne. Oficjalną nazwą pozostają ciągle jednak Włochy. Jeszcze przed II wojną światową Włosi zwrócili się do polskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych z prośbą, by Włochy zamienić na Italię. Odpowiedź naszych władz była następująca: –  Dobrze, zgodzimy się na Italię, ale wtedy, gdy Wy nazywać nas będziecie Polską, a nie Polonią. Może rzeczywiście łatwiej by się było posługiwać nazwą Italia, żeby nie dochodziło do śmiesznych sytuacji, jak np. tej sprzed trzydziestu chyba lat. Otóż podczas meczu piłki nożnej na mistrzostwach świata znany komentator telewizyjny (nie żyje, więc nie wymienię nazwiska) informował kibiców, że w meczu Italia – Włochy (!) jest na razie remis 0:0…

Zobacz także

1 komentarz

  1. angielski: integral
    baskijski: integral
    czeski: integrál
    duński: integral
    esperanto: integralo
    francuski: intégrale
    niemiecki: Integral
    rosyjski: интеграл
    słowacki: integrál
    słoweński: integral
    szwedzki: integral
    włoski: integrale
    polski: CAŁKA :o)))))
    A Wy sie czepiacie Włoch… ;o)

Komentowanie jest niedostępne.

Scroll to Top