StartWszystkie wpisyTignes, czyli [tiń], Panie Iwańczyk

– Kilka dni po mistrzostwach Europy w Londynie lekkoatleci spotkali się w [tinie]; chodziło o francuską miejscowości Tignes (Przemysław Iwańczyk, Polsat News, 17 sierpnia 2017 r.)

Jeśli się nie zna francuskiego, warto przed wejściem na wizję sprawdzić, jak się daną obcojęzyczną nazwę miejscowości wymawia. Dlaczego doświadczony dziennikarz tego nie zrobił, pozostanie jego tajemnicą. Widocznie uznał, że  nie potrzeba… Tymczasem Tignes artykułuje się jako [tiŋ], w uproszczonym zapisie [tiń], gdyż zakończenie -es jest nieme (litera e nie zawiera accent aigu – é). Czytałoby się [tinie], gdyby nazwa owej znanej francuskiej miejscowości miała postać graficzną Tignés.

Przewiń do góry