W ostatnich tygodniach doszło do kolejnych prześladowań muzułmańskiej mniejszości w Birmie. Moje pytanie dotyczy tego, jak zapisywać członków tej społeczności. Czy trzymać się angielskiej formy Rohingya? Czy wzorem na przykład Artura Domosławskiego w książce „Wykluczeni” można to spolszczyć i używać form Rohingja i Rohingjowie?
Zauważyłem, że wielu autorów rzeczywiście trzyma się angielskiego pierwowzoru nazwy Rohingya i w dodatku go nie odmienia (np. Chodzi o Rohingya – prawie milionową mniejszość etniczną w Mjanmie; to oficjalna nazwa Birmy, mniej znana; ONZ uważa Rohingya za najbardziej prześladowaną grupę etniczną na świecie; Dramat Rohingya trwa od dziesięcioleci). […]
„Nie razi też chyba spolszczenie nazwy Rohingya na Rohingja” – oczywiście, że razi, bowiem po G powinniśmy pisać I!
Wg mnie – Mjanma jest również niewłaściwie ustaloną polską nazwą państwa (ewent. Mianma). Także po polsku lud i ewent. kraina: Rohingiowie i Rohingia.