Jakie reguły rządzą wymową skrótowców nazw obcojęzycznych?

Jakie reguły rządzą wymową skrótowców nazw obcojęzycznych? Dlaczego mówi się na DVD [di-vi-di], a na stację telewizyjną HBO [ejdż-bi-o], ale nie mówi [wi-ejdż-si] na nazwę sytemu nagrywania VHS? Prowadzi to do śmiesznych sytuacji, gdy osoba namiętnie używająca skrótu [di-vi-di] nie wie, czy jest to to samo, co [de-fał-de].

Najprościej można odpowiedzieć tak: nie ma żadnej reguły. Niektóre skrótowce wymawia się zwyczajowo z angielska, np. DVD [di-wi-di], CV [si-wi], CD-ROM [si-di rom], ale wypadku tych mniej popularnych, nowszych językoznawcy pozostawiają nam prawo wyboru. Można mówić [ejdż-bi-o] albo [ha-be-o] na skrótowiec HBO, a [ejdż-di-ti-wi] albo [ha-de-te-fau] na skrótowiec HDTV(High Definition Television ‘system telewizji wysokiej rozdzielczości’). Jeśli jednak chodzi już o nazwę GSM (z ang. Global System for Mobile lub z fr. Groupe Spéciale Mobile), to zgodnie z zaleceniem Wielkiego słownika poprawnej polszczyzny PWN należy ją odczytywać jako [gie-es-em], a nie [dżi-es-em]. A więc wyłącznie po polsku!

Zobacz także

Scroll to Top