Jak pisać: „Pantalone’a czy „Pantalona”?

Tłumaczę z języka czeskiego sztukę dla dzieci o Arlekinie (w oryginale „Harlekýn y Pantallone”). Czy odmieniając imię „Pantalone”, powinienem pisać „Pantalone’a czy „Pantalona”.

Imię komicznej postaci z komedii dell’arte − kochliwego, złośliwego starca, podstarzałego zalotnika, którego sługą był Arlekin − można pisać Pantalone albo Pantalon. W pierwszym wypadku pozostaje ono nieodmienne, w drugim się odmienia: Pantalon, Pantalona, Pantalonowi, z Pantalonem, o Pantalonie. Jak widać, odpada pisownia z apostrofem (kogo? czego?) Pantalone’a, Pantalone’owi, z Pantalone’em, o Pantalonie (tu bez apostrofu).

Zobacz także

Scroll to Top