Юлія, czyli Julija

Julia Tymoszenko czy Julija Tymoszenko? Obecnie obowiązuje zasada stosowania transkrypcji lub transliteracji oryginalnych imion osób z języków zapisywanych alfabetami niełacińskimi. Wyjątki pozwalają na polszczenie m.in. imion królów i książąt oraz osób, które rozpoczęły działalność przed XX w. (np. Józef Stalin). Nie udało mi się znaleźć wyjątku, zgodnie z którym powinna być Julia, a nie Julija Tymoszenko, a to ten pierwszy zapis stosują poważne źródła (np. encyklopedia PWN). Jest to błąd?

W oryginale pisze się Юлія Володимирівна Тимошенко, a więc – w myśl zasady transkrypcji wyrazów i nazw własnych z języka ukraińskiego na polski, że literę я po samogłosce oddajemy jako ja – powinno być Julija Tymoszenko (przypominam, że Ти– przechodzi w Ty-, a nie Ti-). Identycznie zresztą oddaje się w polszczyźnie rosyjskie imię Юлия – jakoJulija. Mimo to w polskojęzycznych publikacjach często spotyka się z nazwiskiem Tymoszenko uproszczoną formę Julia. Jest to samozwańczy zwyczaj autorów, wynikający z pewnością z tego, że […]

Zobacz całą poradę na stronie Poradni Językowej PWN

Scroll to Top