Termalica, Termalicą, ale: Termaliki

5 komentarzy

  1. tristan07 napisał(a):

    „Zapis (kogo? czego?) Termalici, Benfici, Amici, Metallici, Rebeci, Jessici, de Sici nie wchodzi w grę, gdyż ktoś mógłby to odczytać dosłownie jako [termalići], [benfići], [amići], [metalići], [rebeći], [dżesići], [de sići].”
    To tłumaczenie zdroworozsądkowe jest niestety błędne, tzn. nie przyświecało ono twórcom omawianej zasady.
    Chodzi w niej wyłącznie o zmianę, przy polskiej odmianie w porównaniu z mianownikiem, brzmienia końcowej głoski tematu, najczęściej zmiękczenie ale też np. Proust – o Prouście, Robespierre – o Robespierze.
    Nie chodzi zaś o możliwość pomyłki odczytania litery zgodnie z polską wymową zamiast oryginalną, bo właściwie w każdym przypadku łącznie z mianownikiem taka możliwość istnieje (np. Metallica, Titanicowi czytane przez [ce]). Jedne możliwości pomyłki twórcom zasady przeszkadzały, inne nie.
    Szkoda, bo zasada powinna być właśnie zdroworozsądkowa, czyli litery zgodne z polską ortografią we wszystkich przypadkach, oprócz mianownika żeby nie było bałaganu z nową wersją nazwy własnej, czyli np. Metallica, Metalliki, Metallice, Metallikę, z Metalliką, o Metallice, Metalliko!

  2. Janina napisał(a):

    Artykuł nie ma sensu ponieważ Termalica, nie wymawia się tak samo jak Benfica czy Amica, a więc z -ka, lecz głoska „c” pozostaje. Dlatego więc nie Termaliki a Termalicy.

    • Maciej Malinowski napisał(a):

      Dzień dobry Pani
      A to ciekawe.. Na jakiej podstawie twierdzi Pani, że wymawia się [termalica]?
      Maciej Malinowski

      • Marcin napisał(a):

        Też mnie ten wpis zaskoczył. Marica (rzeka), „Bałkanica” (piosenka zespołu Piersi) – owszem, tam jest „c”, ale nie słyszałem, żeby Termalica zaliczała się do tej grupy wyrazów.

  3. Mateusz napisał(a):

    Dzień dobry,
    chcę tylko napisać, że raczej nie chodzi „o nazwę słynnego transatlantyku RMS Titatnic” (w pierwszej części tekstu). 😉
    Pozdrawiam.