Dlaczego „farniente”, ale: „dolce far niente”?


FacebookTwitterWykopGoogle+RedditLinkedInEmailPrint

Szanowni Państwo!
Czy mogłabym prosić o wyjaśnienie, z czego wynika różnica w zapisie „farniente” i „dolce far niente”? Z góry bardzo dziękuję.
Z poważaniem
Agnieszka Buczkowska

Włoskie słowo farniente (od fare ‘robić’, niente ‘nic’) to inaczej ‘nieróbstwo, próżnowanie, nicnierobienie’, a zatem i wyrażenie oznaczające ‘słodkie nicnierobienie, leniuchowanie, próżnowanie’ należałoby zapisywać – według mnie – konsekwentnie jako dolce farniente.

Taką też pisownię widuje się niekiedy w obiegu (wróciłam z dolce farniente, vide: www.abc.forum.gazeta.pl/szukaj/forum/dolce+farniente). Z pewnością ktoś napisał dolce (osobno) i farniente (łącznie), gdyż przebywał w jednym z hoteli na Majorce o nazwie Palia Dolce Farniente… […]

Więcej w Poradni Językowej PWN

Oboje państwo, ale: dwoje państwa